聚創考研網官方聯系電話
聚創考研網 > 備考指導 > 考研公共課 > 考研英語 > 正文

2021考研英語:《經濟學人》中英讀譯Day18

作者:聚創考研網-賴老師 點擊量: 110 發布時間: 2020-01-17 09:05 【微信號:掃碼加咨詢】

英語閱讀能力依靠什么?必然是詞匯的積累,但,僅僅是詞匯的積累是不夠了,更應該了解英語句式,不同句型所表達意義。如何培養自己的閱讀語感呢?那么就跟著聚創考研小編每天學一點英語,一起為考研筑起堅實的地基。閱讀是需要積累的,就像我們需要經常和人溝通才會促進我們的表達能力一樣~小伙伴跟著小編一起,每天堅持打卡,培養英語閱讀能力及語感,了解文章一些經典詞匯的用法。 


木雕藝術家大衛·埃斯特利(1)


Master and apprentice

大師與學徒

David Esterly, wood-carver, died on June 15th, aged75

木雕藝術家大衛·埃斯特利于6月15日去世,享年75歲


It might happen at any time of day. David Esterly would be at his workbench, gouge in hand, when he felt the breath on his shoulder. The voice would say: "I wouldn't do it like that," or "I've made a leaf curl that way before. Why are you bothering?" He did not need to ask who it was. The man's portraits at three different stages of his life, the last plump, bewigged and comfortable, hung round his workshop in a converted barn at Barneveld, in upstate New York.

譯文

這可能發生在一天中的任何時間。大衛·埃斯特利在感覺到肩膀上的氣息的時候,會手拿圓鑿,站在自己的工作臺上。那個聲音會說:“我不會那樣做的,”或者是“我以前用這種方式制作過一個卷葉。你在擔心什么呢?”他不需要問它是誰。他的工作室位于紐約州北部巴內菲爾德,由谷倉改建而成。工作室里面掛著他人生的三個不同階段的肖像畫,最后一個階段豐滿,戴著假發,很舒服。


Grinling Gibbons, England's 17th-century genius of wood carving, was the god of the place. For ten years his admirer had been labouring to emulate his astonishingly meticulous chain sand cascades of foliage, fruit, flowers, feathers and shells in the same white lime or linden wood. The tradition of such carving was long-lost. Mr Esterly, whose studies as a Fulbright scholar at Cambridge had been in Yeats and the philosopher Plotinus, hoped he had found a way to combine intellectual, moral and sensory experience into what Yeats called "unity of being".

譯文

格林林·吉本斯是英國17世紀的木雕天才,他是當地的神。十年來,他的崇拜者一直在努力模仿他制作的一系列用同樣的白石灰或椴木做成的樹葉、水果、花朵、羽毛和貝殼。這種雕刻的傳統已經很久沒見了。埃斯特利在劍橋大學做訪問學者時研究過葉芝,還有哲學家普羅提諾,他希望能找到一種方式將智力、道德和感覺體驗結合起來。他把這個稱為“存在的統一”。


There were many satisfactions in working as Gibbons had done. Standing at his workbench—not sitting, for carving involved the whole body—he would take up, with a quick flip of the hand, one of the dozens of tools spread before him. He could have done it blindfolded, knowing just where each one was. The multiplicity of blades reflected the fecundity of nature, which he would strive to reproduce with ever-more-delicate gouging.

譯文

像吉本斯那樣工作有許多令人滿意的地方。他站在工作臺上,而不是坐著,因為雕刻涉及到整個身體。他會迅速地甩一下手,拿起擺在面前的幾十件工具中的一件。他可以蒙著眼睛拿起工具,因為他知道它們都在哪里。葉片的多樣性反映了大自然的繁殖力,他會努力用更加精細的刨削來重現大自然的繁殖力。


He began each piece by stabbing down the outline on a sawn board a few inches thick, then wasting away the wood around it and modelling the form. The rearward hand, and that half of his body, propelled the tool; the forward hand, on the wood, resisted. This opposition gave him exquisite control over the blade edge. It reminded him of the empowering contrast between Dionysian impulse and Apollonian restraint; and of Hamlet, too, torn between action and thought, whose tension drove through the play.

譯文

每一件作品開始時,他先把輪廓插在一塊幾英寸厚的鋸過的木板上,然后把木板周圍的木頭削掉,做成模型。那只向后的手和他身體的那一半推動著工具;那只放在木頭上的手抵擋著。這種對立給了他對刀刃的絕妙控制。這使他想起酒神的沖動和夢神的克制之間的強烈對比;也想到哈姆雷特在行動和思想之間的左右為難,他的緊張情緒貫穿了整部戲。


注釋

1.take up著手處理

If you have a problem with the law, take it up with your legislators.

如果你有法律問題,去找你們的立法員討論如何處理。


2.remind of 提醒;使記起

That song always reminds me of our first date.

那首歌總使我回憶起我們的第一次約會。


3.dozens of幾十;許多

She was met by dozens of screaming fans and photographers in the parking lot near the clinic.

在私人診所附近的停車場里,她吸引來了許多尖叫著的粉絲和拍照人員。


4.strive to努力

I have set this as the ultimate goal of my life, and strive to live each and every aspect of my life to this ideal goal.

我將此設定為自己生活的最高目標,并希望在日常生活的方方面面努力實踐這一人生理想。



推薦閱讀:

1、2021考研英語作文揭秘:這幾個閱卷細節你必須知道!

2、考研英語基礎差,要用什么參考書?陳正康詞匯書好用嗎?


以上是聚創考研網為考生整理的"2021考研英語:《經濟學人》中英讀譯Day18"的相關考研信息,希望對大家考研備考有所幫助! 備考過程中如有疑問,也可以添加老師微信jykyw2019進行咨詢。

分享:
學習QQ群
MORE
瀏覽過該網頁的還看了 MORE
聚創考研網校微信 聚創考研網校微信
旋转大战电子游艺
nba中国赛201 超级大乐透开奖规则 哈尔滨麻将在线游戏 意甲联赛赛程表 下载广东麻将游戏四人麻将 辽宁33选7走势图500期 河南11选5基本走势带坐标 网赚项目推荐 江西麻将下载 北京pk105码二期计划 股票配资牛市快讯每天推送 辽宁快乐11选5技巧规律 一头一尾免费一码 豪利棋牌68uc版本 十一选五玩法介绍 辽宁三十五选七中奖规则